Really need some hands on translation 번역본 시급

User avatar
Emera
Posts: 123
Joined: Fri Sep 29, 2017 1:58 pm

Really need some hands on translation 번역본 시급

Postby Emera » Thu Jan 18, 2018 3:48 pm

The one problem with the korea's side is that even there are quite of a english education, but more in grammaticlly than actual use of the language.
I'm trying to work on the translation, but if someone has faster hand than me, maybe can put some work on it ;w;

Especially picking more easier words for language translation. When I saw the reviews, many people replied as "So Hard/Difficult" and I guess that the translation itself had an impact on it.

한국의 힌 문제점은 영어교육이 꽤나 이루어지고 있으나, 실용적인 요소보다는 문법적인 요소가 많습니다.
현재 번역본에 힘을 쓰고는 있으나, 만약 저보다 손이 빠르신 분이 계신다면 힘 좀 써주세요 ㅠㅠ

무엇보다도 좀더 쉬운 단어선택이 필요하다고 보는것이
리뷰를 보았을때 셀럅에 대한 상당한 이해를 하려는 사람들도 있으나 상대적으로 이러한 시뮬레이션을 접하는데에는 저연령대층이 주류인 한국의 특성상 그 점 때문에 아마 어렵다고 하시는 분들이 많은것 아닌가 싶네요
POTATOCYTE

Return to “한국어”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests